< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Job 38 >