< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Job 38 >