< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?