< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >