< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?