< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?