< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?