< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?