< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14 Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Fair weather cometh out of the north: with God [is] terrible majesty.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
[Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.