< Job 36 >
1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est:
Eliwu abakisaki lisusu:
2 Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
« Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
5 Deus potentes non abiicit, cum et ipse sit potens.
Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
6 Sed non salvat impios, et iudicium pauperibus tribuit.
Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
7 Non auferet a iusto oculos suos, et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
9 Indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
12 Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem eius.
Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque recipies.
Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
18 Non te ergo superet ira, ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
23 Quis poterit scrutari vias eius? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
24 Memento quod ignores opus eius, de quo cecinerunt viri.
Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum eius inæstimabilis.
Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum.
Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
28 Qui de nubibus fluunt, quæ prætexunt cuncta desuper.
Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
30 Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
31 Per hæc enim iudicat populos, et dat escas multis mortalibus.
Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
33 Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, et ad eam possit ascendere.
Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.