< Job 36 >

1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est:
Elihou, poursuivant, dit:
2 Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
5 Deus potentes non abiicit, cum et ipse sit potens.
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
6 Sed non salvat impios, et iudicium pauperibus tribuit.
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
7 Non auferet a iusto oculos suos, et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
9 Indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem eius.
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque recipies.
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
18 Non te ergo superet ira, ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
23 Quis poterit scrutari vias eius? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
24 Memento quod ignores opus eius, de quo cecinerunt viri.
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum eius inæstimabilis.
Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum.
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
28 Qui de nubibus fluunt, quæ prætexunt cuncta desuper.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
30 Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
31 Per hæc enim iudicat populos, et dat escas multis mortalibus.
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
33 Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, et ad eam possit ascendere.
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.

< Job 36 >