< Job 34 >

1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum: opus enim manuum eius sunt universi.
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium.
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 Quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”

< Job 34 >