< Job 33 >

1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
17 Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
21 Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem:
Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
29 Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos:
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”

< Job 33 >