< Job 32 >
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2 Et iratus, indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
3 Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
4 Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Iunior sum tempore, vos autem antiquiores, idcirco demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus:
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
12 Et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Iob, et respondere ex vobis sermonibus eius.
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus proiecit eum, non homo.
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14 Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
17 Respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.