< Job 31 >
1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.