< Job 31 >
1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.