< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.

< Job 30 >