< Job 3 >
1 Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.