< Job 3 >

1 Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 et locutus est.
Et Job prit la parole et dit:
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< Job 3 >