< Job 29 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
UJobe waqhubeka ngenkulumo yakhe wathi:
2 Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
“Ngiyaziloyisa lezozinyanga esezadlulayo, lezinsuku uNkulunkulu esangilinda,
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
lapho isibane sakhe sisakhanyisa phezu kwekhanda lami ngihamba ngokukhanya kwakhe emnyameni!
4 Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
Oh, lezinsuku ngisazizwa ukuthi ngiyimi, lapho ubudlelwano obukhulu loNkulunkulu busesendlini yami,
5 Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
lapho uSomandla eseselami labantwabami besaphila lami,
6 Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
lapho indlela yami ifafazwe ngolaza ledwala lingithululela impophoma zamafutha e-oliva.
7 Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
Ekuyeni kwami emasangweni edolobho ngafika ngahlala enkundleni,
8 Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
amajaha angibona agudluka ema eceleni, abadala baphakama bema ngezinyawo;
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
amadoda ayizikhulu athula akaze akhuluma avala imilomo yawo ngezandla zawo;
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
amazwi ezikhulu ehliselwa phansi, inlimi zazo zanamathela olwangeni lwazo.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
Loba ngubani owangizwayo wakhuluma kuhle ngami, kwathi labo abangibonayo bangibuka,
12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
ngoba ngalamulela abayanga abacela uncedo, lezintandane ezazingelamsizi.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
Indoda eyayisifa yangibusisa; ngenza inhliziyo yomfelokazi yahlabelela.
14 Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Ngavunula ukulunga njengezigqoko zami; ukwahlulela ngokulunga kwaba yisembatho sami lengwane yami.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
Ngangingamehlo kwabayiziphofu lezinyawo kwabaqhulayo.
16 Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
Nganginguyise kwabaswelayo; ngayimela indaba yesihambi.
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
Ngawephula amazinyo ababi ngahluthuna labo ababebabambile ngamazinyo abo.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Ngakhumbula ngathi, ‘Ngizafela endlini yami, insuku zami zinengi njengezinhlamvu zetshebetshebe.
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Impande zami zizafinyelela emanzini, amazolo azalala emagatsheni ubusuku bonke.
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Udumo lwami luzahlala lulutsha kimi, idandili lami lilitsha esandleni sami.’
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Abantu babengilalela belethemba, belindele ukwelulekwa bethule zwi.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Nxa sekukhulume mina, kungakhulumi omunye njalo; amazwi ami ayengena kamnandi ezindlebeni zabo.
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Babengilindela njengokulindela izulu, bawanathe amazwi ami njengezulu lentwasa.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
Ngangisithi ngingababobothekela, bathabe bangakholwa; ukukhanya kobuso bami kwakuligugu kubo.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.
Yimi engangibakhethela ukuthi benzeni ngoba ngisanduna kubo; ngangihlala njengenkosi phakathi kwamabutho ayo; ngangifana lomduduzi wabalilayo.”

< Job 29 >