< Job 29 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.