< Job 28 >

1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »

< Job 28 >