< Job 28 >

1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< Job 28 >