< Job 28 >
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.