< Job 27 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Ndipo Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
“Hakika kama Mungu aishivyo, aliyeninyima haki yangu, Mwenyezi ambaye amenifanya nionje uchungu wa nafsi,
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
kwa muda wote nitakaokuwa na uhai ndani yangu, nayo pumzi ya Mungu ikiwa puani mwangu,
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu hautatamka udanganyifu.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Sitakubaliana nanyi kabisa kuwa mko sahihi; hadi nife, sitakana uadilifu wangu.
6 Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Nitadumisha haki yangu wala sitaiacha; dhamiri yangu haitanisuta muda wote ninaoishi.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
“Watesi wangu wawe kama waovu, nao adui zangu wawe kama wasio haki!
8 Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Kwa maana mtu asiyemcha Mungu analo tegemeo gani anapokatiliwa mbali, Mungu anapouondoa uhai wake?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Je, Mungu husikiliza kilio chake, shida zimjiapo?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Je, anaweza kumfurahia Mwenyezi? Je, atamwita Mungu nyakati zote?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
“Nitawafundisha juu ya uweza wa Mungu; njia za Mwenyezi sitazificha.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Ninyi nyote mmeona hili wenyewe. Ni ya nini basi mazungumzo haya yasiyo na maana?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
“Hili ndilo fungu ambalo Mungu humpa mtu mwovu, urithi ule mtu mdhalimu anapokea kutoka kwa Mwenyezi:
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
Hata kama watoto wake watakuwa wengi kiasi gani, fungu lao ni kuuawa kwa upanga; wazao wake hawatakuwa kamwe na chakula cha kuwatosha.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Tauni itawazika wale watakaonusurika miongoni mwao, nao wajane wao hawatawaombolezea.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Ajapokusanya fedha nyingi kama mavumbi, na mavazi kama malundo ya udongo wa mfinyanzi,
17 Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
yale yote mtu mwovu aliyojiwekea akiba, mwenye haki atayavaa, naye asiye na hatia ataigawanya fedha yake.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Nyumba aijengayo ni kama utando wa buibui, kama kibanda alichotengeneza mlinzi.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Yeye hulala akiwa tajiri, lakini ndiyo mara ya mwisho; afunguapo macho yake, yote yametoweka.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Vitisho humjia kama mafuriko; dhoruba humkumba ghafula usiku.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Upepo mkali wa mashariki humchukua, naye hutoweka; humzoa kutoka mahali pake.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Humvurumisha bila huruma, huku akikimbia kasi kukwepa nguvu zake.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Upepo humpigia makofi kwa dharau, na kumfukuza atoke mahali pake.

< Job 27 >