< Job 27 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
“Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
6 Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
“Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
8 Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
“Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
17 Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”