< Job 27 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
6 Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
8 Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
17 Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.