< Job 27 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
6 Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
8 Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.