< Job 27 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Job again took up his parable, and said,
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
“As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
surely my lips will not speak unrighteousness, neither will my tongue utter deceit.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
6 Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
8 Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Will God hear his cry when trouble comes on him?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Will he delight himself in the Almighty, and call on God at all times?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
I will teach you about the hand of God. I will not conceal that which is with the Almighty.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
“This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring will not be satisfied with bread.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
17 Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
he may prepare it, but the just will put it on, and the innocent will divide the silver.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.