< Job 21 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Und doch sprechen sie zu Gott: [El] Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Gott spart, saget ihr, sein Unheil [das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür] auf für seine [d. h. des Gesetzlosen] Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie [O. gehen sie [vom Leichenzuge verstanden]] ohne Zahl. -
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.

< Job 21 >