< Job 19 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Et Job reprenant dit:
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< Job 19 >