< Job 16 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Mais Job répondit, et dit:
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
8 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, saciati sunt pœnis meis.
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
17 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
19 Ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
20 Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

< Job 16 >