< Job 16 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Et Job répondant dit:
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
8 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, saciati sunt pœnis meis.
Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
17 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
19 Ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
20 Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.