< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”