< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
2 Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
»Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
3 Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
»Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.
Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«