< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.