< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said:
2 Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man?
3 Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Thine own mouth shall condemn thee, and, not I, And, thine own lips, shall testify against thee.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
The first of mankind, wast thou born? Or, before the hills, wast thou brought forth?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
What is a mortal, that he should be pure? or that righteous should be one born of a woman?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes:
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
I will tell thee—hear me, Since this I have seen, I must needs declare it.
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant;
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins;
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth;
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Before his day, shall it be accomplished, with, his palm-top, not covered with leaves;
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.
Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.