< Job 14 >
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.