< Job 14 >
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
9 Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
12 Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
19 Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
20 Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
22 Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.