< Job 13 >
1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 Prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Audite ergo correptionem meam, et iudicium labiorum meorum attendite.
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 Numquid faciem eius accipitis, et pro Deo iudicare nitimini?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 Aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur ut homo, vestris fraudulentiis?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem eius accipitis.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 Si fuero iudicatus, scio quod iustus inveniar.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 Quis est qui iudicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi.
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.