< Isaiæ 32 >

1 Ecce in iustitia regnabit rex, et principes in iudicio præerunt.
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in mishpat ·justice·.
2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate, sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.
A man shall be as a hiding place from the wind, and a cover from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.
The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who sh'ma ·hear obey· will listen.
4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
5 Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps: neque fraudulentus appellabitur maior:
The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
6 stultus enim fatua loquetur, et cor eius faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
For the fool will speak folly, and his heart will work vain striving of iniquity, to practice profanity, and to utter error against Adonai, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 Fraudulenti vasa pessima sunt: ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendaci, cum loqueretur pauper iudicium.
The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks of mishpat ·just judgement·.
8 Princeps vero ea, quæ digna sunt principe, cogitabit, et ipse super duces stabit.
But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
9 Mulieres opulentæ surgite, et audite vocem meam: filiæ confidentes percipite auribus eloquium meum.
Rise up, you women who are at ease! Sh'ma ·Hear obey· my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
10 Post dies enim, et annum vos conturbabimini confidentes: consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won’t come.
11 Obstupescite opulentæ, conturbamini confidentes: exuite vos, et confundimini, accingite lumbos vestros.
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis?
Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum. Gaudium onagrorum pascua gregum,
For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
15 donec effundatur super nos spiritus de excelso: et erit desertum in charmel, et charmel in saltum reputabitur.
Until the Ruach ·Spirit, Breath· is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
16 Et habitabit in solitudine iudicium, et iustitia in charmel sedebit.
Then mishpat ·justice· will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
17 Et erit opus iustitiæ pax, et cultus iustitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.
The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.
My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
20 Beati, qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.
Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.

< Isaiæ 32 >