< Isaiæ 32 >

1 Ecce in iustitia regnabit rex, et principes in iudicio præerunt.
Behold, a king reigns for righteousness, As for princes, they rule for judgment.
2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate, sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.
And each has been as a hiding place [from] wind, And as a secret hiding place [from] inundation, As streams of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.
And the eyes of beholders are not dazzled, And the ears of hearers attend.
4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
And the heart of those hurried understands to know, And the tongue of stammerers hurries to speak clearly.
5 Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps: neque fraudulentus appellabitur maior:
A fool is no more called “noble,” And to a miser it is not said, “rich”;
6 stultus enim fatua loquetur, et cor eius faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
For a fool speaks folly, And his heart does iniquity, to do profanity, And to speak error concerning YHWH, To empty the soul of the hungry, Indeed, he causes the thirsty to lack [their] drink.
7 Fraudulenti vasa pessima sunt: ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendaci, cum loqueretur pauper iudicium.
And the miser—his instruments [are] evil, He has counseled wicked schemes, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaks justly.
8 Princeps vero ea, quæ digna sunt principe, cogitabit, et ipse super duces stabit.
And the noble counseled noble things, And he rises up for noble things.
9 Mulieres opulentæ surgite, et audite vocem meam: filiæ confidentes percipite auribus eloquium meum.
Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
10 Post dies enim, et annum vos conturbabimini confidentes: consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
In days and a year You are troubled, O confident ones, For harvest has been consumed, The gathering does not come.
11 Obstupescite opulentæ, conturbamini confidentes: exuite vos, et confundimini, accingite lumbos vestros.
Tremble, you women, you easy ones, Be troubled, you confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
They are lamenting for breasts, For fields of desire, for the fruitful vine.
13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis?
Over the ground of my people thorn [and] brier go up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum. Gaudium onagrorum pascua gregum,
The palace has been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watchtower have been for dens for all time, A joy of wild donkeys—a pasture of herds;
15 donec effundatur super nos spiritus de excelso: et erit desertum in charmel, et charmel in saltum reputabitur.
Until the Spirit is emptied out on us from on high, And a wilderness has become a fruitful field, And the fruitful field is reckoned for a forest.
16 Et habitabit in solitudine iudicium, et iustitia in charmel sedebit.
And judgment has dwelt in the wilderness, And righteousness remains in the fruitful field.
17 Et erit opus iustitiæ pax, et cultus iustitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.
And a work of the righteousness has been peace, And a service of the righteousness—Keeping quiet and confidence for all time.
18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.
And My people have dwelt in a peaceful habitation, And in steadfast dwelling places, And in quiet resting places.
19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
And it has hailed in the going down of the forest, And the city is low in the valley.
20 Beati, qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.
Blessed [are] you sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the donkey!

< Isaiæ 32 >