< Hebræos 7 >
1 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei:
Para este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão retornando da matança dos reis e o abençoou,
2 cui et decimas omnium divisit Abraham: primum quidem qui interpretatur rex iustitiæ: deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,
a quem também Abraão dividiu uma décima parte de tudo (sendo primeiro, por interpretação, “rei da justiça”, e depois também “rei de Salém”, que significa “rei da paz”,
3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo nem início nem fim de vida, mas feito como o Filho de Deus), continua sendo um sacerdote continuamente.
4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.
Agora considere como este homem era grande, a quem até Abraão, o patriarca, deu um décimo do melhor saque.
5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.
Os filhos de Levi que recebem o sacerdócio têm o mandamento de receber o dízimo do povo segundo a lei, isto é, de seus irmãos, embora estes tenham saído do corpo de Abraão,
6 Cuius autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit.
mas aquele cuja genealogia não é contada deles, aceitou o dízimo de Abraão, e abençoou aquele que tem as promessas.
7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
Mas sem nenhuma disputa, o menor é abençoado pelo maior.
8 Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt: ibi autem contestatur, quia vivit.
Aqui as pessoas que morrem recebem o dízimo, mas ali se recebe o dízimo de quem é testemunhado que ele vive.
9 Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est:
Podemos dizer que através de Abraão até Levi, que recebe o dízimo, pagou o dízimo,
10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
pois ele ainda estava no corpo de seu pai quando Melquisedeque o conheceu.
11 Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici?
Agora, se a perfeição foi através do sacerdócio levítico (pois sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade adicional havia de outro sacerdote surgir após a ordem de Melquisedeque, e não ser chamado após a ordem de Aarão?
12 Translato enim sacerdotio, necesse erat ut et legis translatio fiat.
Para o sacerdócio ser mudado, há necessidade de uma mudança feita também na lei.
13 In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit.
Para aquele de quem estas coisas são ditas pertence a outra tribo, da qual ninguém oficializou no altar.
14 Manifestum est enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster: in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
Pois é evidente que nosso Senhor saiu de Judá, sobre qual tribo Moisés nada falou a respeito do sacerdócio.
15 Et amplius adhuc manifestum est: si secundum similitudinem Melchisedech exurgat alius sacerdos,
Isto é ainda mais evidente, se depois da semelhança de Melquisedeque surgir outro sacerdote,
16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.
que foi feito, não depois da lei de um mandamento carnal, mas depois do poder de uma vida sem fim;
17 Contestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. (aiōn )
pois ele é testemunhado, “Você é um padre para sempre”, de acordo com a ordem de Melchizedek”. (aiōn )
18 Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem eius, et inutilitatem:
Pois há a anulação de um mandamento anterior por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 nihil enim ad perfectum adduxit lex: introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
(pois a lei não fez nada perfeito), e a introdução de uma esperança melhor, através da qual nos aproximamos de Deus.
20 Et quantum est non sine iureiurando (alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt,
Inasmuch pois ele não foi feito sacerdote sem fazer um juramento
21 hic autem cum iureiurando per eum, qui dixit ad illum: Iuravit Dominus, et non pœnitebit eum: tu es sacerdos in æternum): (aiōn )
(pois de fato foram feitos sacerdotes sem juramento), mas ele com um juramento dele que diz dele, “O Senhor jurou e não vai mudar de idéia, “Você é um padre para sempre, de acordo com a ordem de Melchizedek'”. (aiōn )
22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus.
Por tanto, Jesus se tornou a garantia de um pacto melhor.
23 Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere:
Muitos, de fato, foram feitos sacerdotes, porque são impedidos de continuar pela morte.
24 hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium. (aiōn )
Mas ele, porque vive para sempre, tem seu sacerdócio imutável. (aiōn )
25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis.
Portanto, ele também é capaz de salvar até o extremo aqueles que se aproximam de Deus através dele, vendo que ele vive para sempre para interceder por eles.
26 Talis enim decebat ut nobis esset Pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus:
Para tal sumo sacerdote era apropriado para nós: santo, sem culpa, sem mancha, separado dos pecadores e feito mais alto que os céus;
27 qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi: hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.
que não precisa, como aqueles sumo sacerdotes, oferecer sacrifícios diariamente, primeiro por seus próprios pecados, e depois pelos pecados do povo. Pois ele o fez de uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem iurisiurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum. (aiōn )
Pois a lei nomeia os homens como sumos sacerdotes que têm fraqueza, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, nomeia um Filho para sempre que foi aperfeiçoado. (aiōn )