< Hebræos 7 >
1 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei:
For this Malki-Zedeq, king of Shalim, priest of God Most High, who met Avraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
2 cui et decimas omnium divisit Abraham: primum quidem qui interpretatur rex iustitiæ: deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,
to whom also Avraham divided "a tenth part of everything" (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Shalim, which is king of peace;
3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.
Now consider how great this man was, to whom even Avraham, the patriarch, gave a tenth out of the most valuable plunder.
5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.
They indeed of the sons of Lewi who receive the priest's office have a commandment to take tithes of the people according to the Law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Avraham,
6 Cuius autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit.
but he whose genealogy is not counted from them has accepted tithes from Avraham, and has blessed him who has the promises.
7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
8 Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt: ibi autem contestatur, quia vivit.
Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.
9 Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est:
We can say that through Avraham even Lewi, who receives tithes, has paid tithes,
10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
for he was yet in the body of his father when Malki-Zedeq met him.
11 Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici?
Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Malki-Zedeq, and not be called after the order of Ahrun?
12 Translato enim sacerdotio, necesse erat ut et legis translatio fiat.
For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.
13 In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit.
For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
14 Manifestum est enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster: in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
For it is evident that our Lord has sprung out of Yehudah, about which tribe Mushe spoke nothing concerning priests.
15 Et amplius adhuc manifestum est: si secundum similitudinem Melchisedech exurgat alius sacerdos,
This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Malki-Zedeq there arises another priest,
16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.
who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
17 Contestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. (aiōn )
for it is testified, "You are a priest forever, according to the order of Malki-Zedeq." (aiōn )
18 Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem eius, et inutilitatem:
For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
19 nihil enim ad perfectum adduxit lex: introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
20 Et quantum est non sine iureiurando (alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt,
Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath,
21 hic autem cum iureiurando per eum, qui dixit ad illum: Iuravit Dominus, et non pœnitebit eum: tu es sacerdos in æternum): (aiōn )
for they indeed have been made priests without an oath, but he with an oath by him that says of him, "The Lord swore and will not change his mind, 'You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.'" (aiōn )
22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus.
Accordingly Yeshua has become the guarantor of a better covenant.
23 Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere:
Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.
24 hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium. (aiōn )
But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable. (aiōn )
25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis.
Therefore he is also able to save completely those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
26 Talis enim decebat ut nobis esset Pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus:
For such a high priest was indeed fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
27 qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi: hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.
who does not need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for those of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.
28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem iurisiurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum. (aiōn )
For the Law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the Law appoints a Son forever who has been perfected. (aiōn )