< Genesis 40 >

1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.
12 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече Иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
18 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
Отвещав же Иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.

< Genesis 40 >