< Genesis 40 >

1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker)
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner,
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed.
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
12 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days:
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do.
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
18 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days:
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
And he restored the one to his place to present him the cup:
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.

< Genesis 40 >