< Genesis 40 >
1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
And Pharao was wroth with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were [some] days in the prison.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad to-day?
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell [them] than to me.
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
And in the vine [were] three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand.
12 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
Yet three days and Pharao shall remember thy office, and he shall restore thee to thy place of chief cupbearer, and thou shalt give the cup of Pharao into his hand, according to thy former high place, as thou wast wont to be cupbearer.
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
But remember me of thyself, when it shall be well with thee, and thou shalt deal mercifully with me, and thou shalt make mention of me to Pharao, and thou shalt bring me forth out of this dungeon.
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and methought I took up on my head three baskets of mealy food.
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head.
18 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
Yet three days, and Pharao shall take away thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds of the sky shall eat thy flesh from off thee.
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants.
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand.
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.