< Genesis 40 >
1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
12 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
18 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。