< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
The Lord came to help Sarah as he'd said he would. The Lord did for Sarah what he'd promised.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
She became pregnant and had a son for Abraham when he was old, at the exact time God said she would.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Abraham named their son Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
Abraham circumcised him when Isaac was eight days old, following God's command.
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
Abraham was 100 when Isaac was born.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Sarah declared, “God has made me laugh, and all those who hear about this will laugh with me.”
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
She also said, “Would anyone have announced to Abraham that Sarah was going to have children to nurse? But now I have had a son for Abraham even when he was old!”
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
The baby grew up, and on the day Isaac was weaned Abraham held a large feast.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
But Sarah noticed that Ishmael, Hagar the Egyptian's son she'd had for Abraham, was making fun of Isaac.
10 Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
So she went to Abraham and told him, “You have to get rid of this slave woman and this son of hers! A slave woman's son is not going to be one of your heirs and inherit together with my son Isaac!”
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Abraham felt very bad about it because Ishmael was his son.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
But God told Abraham, “Don't feel bad about the boy and the slave woman. Do whatever Sarah tells you, because it's through Isaac that your descendants will be counted.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Don't worry—I will also make the son of the slave woman into a nation because he's your son.”
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
Abraham got up early the next morning. He packed up some food and a skin of water which he gave to Hagar, putting them on her shoulder. Then he sent her and the boy away. She left and wandered through the Desert of Beersheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
When the water ran out, she left the boy under one of the bushes.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. Dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
She went and sat down some way off, a few hundred yards away, saying, “I can't bear to watch my son die!” As she sat down she burst into tears.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
God heard the boy's cries, and the angel of God called to Hagar from heaven and asked her, “What's the matter, Hagar? Don't be afraid! God has heard the boy crying from where he is.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Get up, go over and help the boy up, and encourage him, for I will make him into a great nation.”
19 Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
God opened her eyes and she saw a well nearby. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
God blessed Ishmael and he grew up, living in the desert. He became a skilled archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
He lived in the Desert of Paran. His mother chose a wife for him from the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
Around this time Abimelech came with Phicol, the commander of his army, to see Abraham. “God blesses you in everything you do,” Abimelech said.
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
“So swear to me right here and now that you won't betray me, my children, or my descendants. In the same way I've proved I'm trustworthy to you, do the same to me and my country where you're currently living.”
24 Dixitque Abraham: Ego iurabo.
“I so swear,” Abraham replied.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
Then Abraham raised an issue with Abimelech of a well that Abimelech's servants had taken by force.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
“I don't know who did this, and you didn't mention it before. I haven't heard anything about it until today,” Abimelech responded.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
Then Abraham gave Abimelech some of his sheep and cattle, and the two of them made an agreement.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
Abraham also separated out seven female lambs from the flock.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
“What are these seven female lambs for that you've separated from the flock?” Abimelech asked.
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
“I'm giving you these seven female lambs in return for your admission that I dug this well,” Abraham replied.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
That's why he called the place Beersheba, because the two of them swore and oath to each other.
32 Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
After making the agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army left and went home to the country of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
Abraham lived in the country of the Philistines for a long time.

< Genesis 21 >