< Genesis 11 >

1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
9 Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
11 Vixitque Sem postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
13 Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
15 Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
19 Vixitque Phaleg postquam genuit Reu, ducentis novem annis, et genuit filios et filias.
und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
21 Vixit quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
23 Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
25 Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.
Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ in Ur Chaldæorum.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran patris Melchæ, et patris Ieschæ.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

< Genesis 11 >